четвер, 28 вересня 2017 р.




Wer fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen.
J. W. Goethe.
Той, кому чужі іноземні мови - нічого не розуміє у власній .
Й.В.Гете

До року німецької мови в Україні в бібліотеці оформлений тематичний перегляд літератури яка представляє підручники, словники німецької мови, книжки з історії німецької літератури, художні твори письменників  Німеччини - від класиків до сучасних  - з фонду бібліотеки. Є матеріали, які розповідають про Мартина Лютера – діяча культури, перекладача німецькою мовою « Біблії» та про братів Грімм, які створили « Німецький словник  мови».





            Німецька мова належить до великої групи індоєвропейських мов, а в її межах – до германських мов і є спорідненою з англійською, датською, норвезькою, шведською, нідерландською і фламандською. Німецька мова є державною в Німеччині, Австрії, Швейцарії, Люксембурзі та Ліхтенштейні. Нею користуються також жителі Південного Тіролю (Італія), Північного Шлезвігу (Данія), у Бельгії та Франції (Ельзас). Німецька мова - рідна для  більш ніж 100 млн. чоловік. Майже кожна 10 книжка, що видається у світі, написана німецькою мовою. Серед мов, з яких найбільше робиться перекладів, німецька посідає третє місце (після англійської та французької), крім того, німецька – це мова, якою робиться найбільше перекладів. 
Джерелом загальноприйнятної літературної мови є переклад Біблії, здійснений Мартіном Лютером. Вона поліпшувалася протягом 3х сторіч і іншими великими письменниками та стала однією з найбагатших мов Європи. 






Всі читали або слухали в дитинстві казки братів Грімм. Якоб та Вільгельм Грімм – відомі всім
з дитинства німецькі письменники. Крім того, що вони писали казки, вони ще були лінгвістами і дослідниками своєї національної культури. Крім того, брати вважаються засновниками наукової германістики та германської філології.  На початку 19 століття, в якому жили брати, сучасної єдиної нації в Німеччині не існувало. В той час спільна мова була єдиним об’єднувальним фактором для всього німецького народу. Це спонукало братів  до роботи над створенням 33х томного словника німецької мови. Це порівняльно-історичний словник усіх германських мов. Він вважається стандартом німецької етиології. Чому варто вивчати німецьку: знаєш мову – маєш більше шансів знайти цікаву високооплачувану роботу у рідній країні. Знання мови дозволяє отримати безкоштовну вищу освіту в Німеччині. Сьогодні в цій країні навчається 300тисяч іноземних студентів. Зі знанням німецької легше подорожувати. Якщо ти хочеш отримати від поїздки більше ніж звичайний турист, прагнеш відчути країну, зрозуміти її культуру – знання мови обов’язкове. Щороку в Німеччині публікують 80000 нових книг: від фантастики до документалістики. Ти зможеш читати будь-яку з них не чекаючи перекладу. Ти матимеш можливість насолоджуватись красою мовного стилі Гете або Кафки в оригіналі. Бути поліглотом корисно. У країнах – членах ЄС знання двох іноземних мов – законодавчо закріплена норма. Вивчення кількох норм тренує мозок.  





 Використана література:
Кузнецова О. « Рraktium der deutschen Grammatik», Москва, 1978;
Словник німецько- український», Ірпінь,Перун,1994;
Маркова А. « Учись говорить по- немецки»,Ленинград,1977;
Хицко Л. « Говори правильно и выразительно по- немецки», Москва,1992;
Коптілов В. « Теорія і практика перекладу»; Київ, Юніверс, 2003;
« Протестанство», Минск, 2006;
Брати Грімм « Казки», Донецьк, 2003;
Братья Гримм « Сказки», Минск, 1993;
«История немецкой литературы»
  в трех томах, Москва, « Радуга», 1985;
Й.В. Гете « Вибране»,Київ, « Грамота», 2005;
Кафка Ф. « Процес»,Фоліо,Харків,2008;
Манн Г. «Сочинения», Москва, 1958;
Манн Т. «Новеллы», Москва. 1973;
Ремарк Е.М. « Тріумфальна арка», Харків, « фоліо», 2006;
Гофман Ф. « Морской разбойник», Гродно, «Сталкер», 1994;
Фейхтвангер Л. « Испанская баллада», Киев,1992;
Дюрренматт Ф. « Подозрение», Москва, 2000;
Цвейг С. « Новеллі», Москва,2010;
Фріш М. « Нехай мене звуть Гантенбайн», Харків, Фоліо, 2010.
Гессе Г. « Гра в бісер», Харків, « Фоліо», 2001

Немає коментарів:

Дописати коментар