Wer fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen.
J. W. Goethe.
Той, кому чужі іноземні мови - нічого не
розуміє у
власній .
Й.В.Гете
До року німецької мови в Україні в бібліотеці оформлений тематичний
перегляд літератури яка представляє підручники, словники німецької мови, книжки
з історії німецької літератури, художні твори письменників Німеччини - від класиків до сучасних - з фонду бібліотеки. Є матеріали, які
розповідають про Мартина Лютера – діяча культури, перекладача німецькою мовою «
Біблії» та про братів Грімм, які створили « Німецький словник мови».
Німецька мова
належить до великої групи індоєвропейських мов, а в її межах – до германських
мов і є спорідненою з англійською, датською, норвезькою, шведською,
нідерландською і фламандською. Німецька мова є державною в Німеччині, Австрії,
Швейцарії, Люксембурзі та Ліхтенштейні. Нею користуються також жителі
Південного Тіролю (Італія), Північного Шлезвігу (Данія), у Бельгії та Франції
(Ельзас). Німецька мова - рідна для
більш ніж 100 млн. чоловік. Майже кожна 10 книжка, що видається у світі,
написана німецькою мовою. Серед мов, з яких найбільше робиться перекладів,
німецька посідає третє місце (після англійської та французької), крім того,
німецька – це мова, якою робиться найбільше перекладів.
Джерелом
загальноприйнятної літературної мови є переклад Біблії, здійснений Мартіном
Лютером. Вона поліпшувалася протягом 3х сторіч і іншими великими письменниками
та стала однією з найбагатших мов Європи.
Всі
читали або слухали в дитинстві казки братів Грімм. Якоб та Вільгельм Грімм –
відомі всім
з дитинства німецькі письменники. Крім того, що вони писали казки,
вони ще були лінгвістами і дослідниками своєї національної культури. Крім того,
брати вважаються засновниками наукової германістики та германської
філології. На
початку 19 століття, в якому жили брати, сучасної єдиної нації в Німеччині не
існувало. В той час спільна мова була єдиним об’єднувальним
фактором для всього німецького народу. Це
спонукало братів до роботи над створенням 33х томного словника
німецької мови. Це порівняльно-історичний словник усіх германських мов. Він
вважається стандартом німецької етиології. Чому варто вивчати німецьку: знаєш
мову – маєш більше шансів знайти цікаву високооплачувану роботу у рідній
країні. Знання мови дозволяє отримати безкоштовну вищу освіту в Німеччині.
Сьогодні в цій країні навчається 300тисяч іноземних студентів. Зі знанням
німецької легше подорожувати. Якщо ти хочеш отримати від поїздки більше ніж
звичайний турист, прагнеш відчути країну, зрозуміти її культуру – знання мови
обов’язкове. Щороку в Німеччині публікують 80000 нових книг: від фантастики до
документалістики. Ти зможеш читати будь-яку з них не чекаючи перекладу. Ти
матимеш можливість насолоджуватись красою мовного стилі Гете або Кафки в
оригіналі. Бути поліглотом корисно. У країнах – членах ЄС знання двох іноземних
мов – законодавчо закріплена норма. Вивчення кількох норм тренує мозок.
Використана література:
Кузнецова О. « Рraktium der deutschen Grammatik», Москва, 1978;
Словник німецько- український», Ірпінь,Перун,1994;
Маркова А. « Учись говорить по- немецки»,Ленинград,1977;
Хицко Л. « Говори правильно и выразительно по- немецки»,
Москва,1992;
Коптілов В. « Теорія і практика перекладу»; Київ, Юніверс, 2003;
« Протестанство», Минск, 2006;
Брати Грімм « Казки», Донецьк, 2003;
Братья Гримм « Сказки», Минск, 1993;
«История немецкой литературы»
в трех томах, Москва, « Радуга»,
1985;
Й.В. Гете « Вибране»,Київ, « Грамота», 2005;
Кафка Ф. « Процес»,Фоліо,Харків,2008;
Манн Г. «Сочинения», Москва, 1958;
Манн Т. «Новеллы», Москва. 1973;
Ремарк Е.М. « Тріумфальна арка», Харків, « фоліо», 2006;
Гофман Ф. « Морской разбойник», Гродно, «Сталкер», 1994;
Фейхтвангер Л. « Испанская баллада», Киев,1992;
Дюрренматт Ф. « Подозрение», Москва, 2000;
Цвейг С. « Новеллі», Москва,2010;
Фріш М. « Нехай мене звуть Гантенбайн», Харків, Фоліо, 2010.
Гессе Г. « Гра в бісер», Харків, « Фоліо», 2001
Немає коментарів:
Дописати коментар